Es gibt viele Gründe, über eine mehrsprachige Website nachzudenken: vielleicht ist sie gesetzlich vorgeschrieben; vielleicht spricht dein Publikum – oder dein potenzielles Publikum – eine andere Sprache; oder du möchtest aus Gründen der Inklusion und Barrierefreiheit weitere Sprachoptionen anbieten.

So groß diese digitale Transformation auch erscheinen mag – wir haben mit einer Reihe von Organisationen zusammengearbeitet, um mehrsprachige digitale Erlebnisse zu entwickeln. Im Folgenden zeigen wir, wie das in der Praxis aussieht, und beleuchten die verfügbaren Übersetzungsoptionen.

Wales Millennium Centre (Cardiff, UK)

Seit 2011 darf die walisische Sprache in der Kommunikation öffentlicher Dienstleistungen nicht weniger günstig behandelt werden als Englisch. Um dieser Anforderung vollständig gerecht zu werden, haben wir gemeinsam mit unserem Kunden Wales Millennium Centre ein vollständig zweisprachiges Website-Redesign umgesetzt – einschließlich Marketing- und Kartenverkaufsseite.

Für die Marketingseite haben wir eine „nativ” zweisprachige Lösung in unserem bevorzugten CMS Silverstripe gebaut. Das bedeutet: Redakteur:innen pflegen die Inhalte jeder Seite manuell in beiden Sprachen ein, da sich der Inhalt je nach Sprachversion unterscheiden kann. Das gibt maximale Flexibilität für präzise, menschlich erstellte Übersetzungen, die den Bedürfnissen der Besucher:innen wirklich gerecht werden.

Der Kaufprozess beim WMC läuft über unsere BlocksOffice-Plattform, die mehrsprachige Funktionalität von Haus aus mitbringt. Alle nutzerseitigen Textbausteine in BlocksOffice stammen aus einer Seitentextbibliothek – beim WMC umfasst sie über 1.000 Einträge – und kann in mehreren Sprachen gepflegt werden. Außerdem ist BlocksOffice so konfiguriert, dass es Zeichenketten aus der Ticketsystem-API ersetzt: So lassen sich etwa Preiskategorien-Bezeichnungen übersetzen, bevor sie den Nutzer:innen angezeigt werden.

BlocksOffice übernimmt auch die gesamte Kommunikation und das Tracking: Das Ticketsystem erfasst, in welcher Sprache der Online-Kauf abgeschlossen wurde, und Nutzer:innen erhalten ihre Bestätigungs-E-Mails in der Sprache, die sie beim Checkout verwendet haben – bei manchen Transaktions-E-Mails werden die Inhalte sogar auf Walisisch und Englisch in derselben Nachricht ausgespielt.

Los Angeles Philharmonic (Los Angeles, CA, USA)

Laut der American Community Survey 2019 des US Census Bureau sprechen 13,5 % der Amerikaner:innen – rund 41,8 Millionen Menschen – zu Hause Spanisch, eine Zahl, die sich im Vergleich zu einer ähnlichen Erhebung von 1990 mehr als verdoppelt hat. Allein in Südkalifornien sind 42 % der Bewohner:innen von Los Angeles Muttersprachler:innen des Spanischen, und 39 % der Einwohner:innen des LA County sprechen zu Hause Spanisch. Gemeinsam mit dem LA Phil haben wir eine schlankere Lösung für eine zweisprachige Website umgesetzt als die für das WMC entwickelte – realisiert über den Dienst Weglot, der die englische Version der Website als Proxy nutzt und eine parallele spanische Version auf der Subdomain es.laphil.com bereitstellt.

Wir haben das Site-Markup angepasst, damit alle Inhalte korrekt übersetzt werden. Redakteur:innen können über ein Weglot-Dashboard die maschinell generierten Übersetzungen für neue Inhalte prüfen und freigeben, bevor sie auf der spanischsprachigen Subdomain erscheinen. Weglots eingebaute SEO-Funktionen sorgen außerdem dafür, dass Google die Website sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch indexiert – Nutzer:innen, die in ihrer Muttersprache suchen, landen so auf der richtigen Seite.

Auch beim Kaufprozess nutzt das LA Phil die zweisprachige Funktionalität von BlocksOffice, die eine spanische Seitentextbibliothek genauso einsetzt wie das WMC für Walisisch.

Diese beiden Lösungen sind bei Weitem nicht die einzigen Optionen, wenn es darum geht, eine bestehende, content-basierte und/oder Tessitura-integrierte Website neu zu gestalten oder zu erweitern. Besonders erwähnenswert:

Die Google Cloud Translation API bietet dynamische Übersetzungen auf Basis von Googles Machine-Learning-Modellen. Kombiniert mit einem Glossar für sitespezifische Fachbegriffe und einer robusten Caching-Strategie lassen sich Inhalte in mehreren Sprachen nahezu in Echtzeit übersetzen – mit minimalem Aufwand für Redakteur:innen.

Wenn du eine mehrsprachige Website für deine Kulturorganisation planst, melde dich gern bei uns.