Hay muchas razones por las que podrías estar pensando en crear una web multilingüe: quizás lo exige la ley en tu país; quizás tu público (o tu público potencial) habla otro idioma; quizás tiene sentido ofrecer opciones adicionales de idioma por motivos de inclusión y accesibilidad.

Aunque este nivel de transformación digital puede parecer un reto enorme, hemos trabajado con varias organizaciones para desarrollar experiencias digitales multilingües. A continuación, mostramos algunos ejemplos reales de cómo lo hemos resuelto para nuestros clientes y exploramos las opciones disponibles para las traducciones.

Wales Millennium Centre (Cardiff, Reino Unido)

Desde 2011, el galés debe recibir un trato no menos favorable que el inglés en la comunicación de los servicios públicos. Para cumplir plenamente con este requisito, trabajamos con nuestro cliente Wales Millennium Centre en un rediseño completamente bilingüe de su web, que abarcaba tanto el sitio de marketing como el de venta de entradas.

Para el sitio de marketing, desarrollamos una solución bilingüe «nativa» en nuestro CMS de cabecera, Silverstripe. Esto significa que los editores de contenido introducen manualmente el contenido de cada página en ambos idiomas, ya que el contenido puede variar según la versión lingüística. Así se consigue la máxima flexibilidad para ofrecer traducciones humanas precisas que respondan a las necesidades del público.

El proceso de compra del WMC funciona con nuestra plataforma BlocksOffice, que incluye funcionalidad multilingüe integrada. Cada cadena de texto visible para el usuario en BlocksOffice se obtiene de una biblioteca de textos del sitio (que en el caso del WMC cuenta con más de 1.000 entradas), que puede existir en varios idiomas. Además, BlocksOffice está configurado para sustituir las cadenas que lee desde la API del sistema de taquilla, lo que le permite, por ejemplo, traducir las etiquetas de los tipos de precio antes de mostrarlas al usuario.

BlocksOffice también gestiona las comunicaciones y el seguimiento de extremo a extremo, de modo que el sistema de taquilla puede registrar el idioma en el que cada usuario completó su compra online, y los usuarios reciben los correos de confirmación en el idioma que utilizaron al pagar — e incluso en algunos correos transaccionales, el contenido instructivo se ofrece en galés e inglés en el mismo mensaje.

Los Angeles Philharmonic (Los Ángeles, CA, EE. UU.)

Según la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense de 2019 de la Oficina del Censo de EE. UU., el 13,5 % de los estadounidenses (unos 41,8 millones de personas) habla español en casa, una cifra que se ha más que duplicado respecto a una encuesta similar de 1990. Solo en el sur de California, el 42 % de los residentes de Los Ángeles son hispanohablantes nativos, y el 39 % de los residentes del condado de LA habla español en casa. Trabajamos con la LA Phil para desarrollar una solución bilingüe más ligera que la del WMC, implementada a través del servicio Weglot, que actúa como proxy de la versión en inglés del sitio y ofrece una versión paralela en español en el subdominio es.laphil.com.

Actualizamos el marcado del sitio para garantizar que todo el contenido se traduce correctamente, y los editores, mediante el panel de control de Weglot, pueden revisar y aprobar las traducciones generadas por aprendizaje automático para los contenidos nuevos antes de publicarlos en el subdominio en español. Además, las capacidades SEO integradas de Weglot hacen que Google indexe el sitio tanto en inglés como en español, de modo que los usuarios que buscan en su propio idioma llegan a la página correcta al hacer clic en un resultado de búsqueda.

Para su proceso de compra, la LA Phil también utiliza la funcionalidad bilingüe integrada de BlocksOffice, que emplea una biblioteca de textos en español del mismo modo que el WMC lo hace con el galés.

Estas dos soluciones no son ni mucho menos las únicas opciones disponibles a la hora de rediseñar o ampliar un sitio de contenido existente integrado o no con Tessitura. En particular,

la API de Cloud Translation de Google ofrece traducciones dinámicas basadas en los modelos de aprendizaje automático de Google, que pueden combinarse con un glosario de terminología específica del sitio y una estrategia de caché robusta para ofrecer traducciones casi en tiempo real del contenido en varios idiomas con una intervención mínima por parte de los editores.

Si estás pensando en crear una web multilingüe para tu organización cultural o de artes escénicas, escríbenos.