Les raisons d’envisager un site multilingue ne manquent pas : obligation légale dans votre pays, public (réel ou potentiel) s’exprimant dans une autre langue, ou simplement volonté d’élargir l’accès par souci d’inclusivité.
Cette transformation numérique peut sembler intimidante, mais nous avons accompagné plusieurs organisations dans le développement d’expériences numériques multilingues. Voici quelques exemples concrets de ce que nous avons mis en place pour nos clients, avec un tour d’horizon des options disponibles en matière de traduction.
Wales Millennium Centre (Cardiff, Royaume-Uni)
Depuis 2011, le gallois doit être traité à égalité avec l’anglais dans les communications des services publics. Pour répondre pleinement à cette exigence, nous avons travaillé avec notre client Wales Millennium Centre sur une refonte entièrement bilingue, couvrant à la fois le site de billetterie et le site marketing.
Pour le site marketing, nous avons développé une solution « nativement » bilingue dans notre CMS de référence, Silverstripe. Concrètement, les éditeurs de contenu saisissent manuellement chaque page dans les deux langues, le contenu pouvant varier d’une version à l’autre. Cette approche offre une flexibilité maximale et garantit des traductions humaines aussi précises que possible.
Le tunnel d’achat du WMC est propulsé par notre plateforme BlocksOffice, qui intègre nativement une fonctionnalité multilingue. Chaque texte visible par l’utilisateur est issu d’une bibliothèque de contenus (qui compte plus de 1 000 entrées pour le site du WMC), déclinable en autant de langues que nécessaire. BlocksOffice est également configuré pour remplacer les chaînes lues depuis l’API du système de billetterie — permettant, par exemple, de traduire les intitulés des types de tarifs avant qu’ils n’apparaissent à l’écran.
BlocksOffice gère aussi l’ensemble des communications et du suivi : le système de billetterie enregistre la langue utilisée lors de l’achat en ligne, et les utilisateurs reçoivent leurs e-mails de confirmation dans la langue qu’ils ont choisie au moment du paiement — certains e-mails transactionnels incluant même le contenu en gallois et en anglais dans le même message.
Los Angeles Philharmonic (Los Angeles, Californie, États-Unis)
Selon l’American Community Survey 2019 du US Census Bureau, 13,5 % des Américains — soit environ 41,8 millions de personnes — parlent espagnol à la maison, un chiffre qui a plus que doublé depuis une enquête similaire menée en 1990. Rien qu’en Californie du Sud, 42 % des résidents de Los Angeles sont hispanophones natifs, et 39 % des habitants du comté de Los Angeles parlent espagnol chez eux. Nous avons travaillé avec le LA Phil pour mettre en place une solution bilingue plus légère que celle du WMC, via le service Weglot : Weglot fait office de proxy sur la version anglaise du site et propose une version espagnole parallèle sur le sous-domaine es.laphil.com.
Nous avons mis à jour le balisage du site pour garantir une traduction correcte de l’ensemble du contenu. Via un tableau de bord Weglot, les éditeurs peuvent valider les traductions générées par apprentissage automatique avant leur publication sur le sous-domaine en espagnol. Par ailleurs, les fonctionnalités SEO intégrées à Weglot permettent à Google d’indexer le site en anglais et en espagnol — les utilisateurs qui recherchent dans leur langue atterrissent ainsi sur la bonne page lorsqu’ils cliquent sur un résultat.
Pour le tunnel d’achat, le LA Phil exploite lui aussi la fonctionnalité bilingue embarquée dans BlocksOffice, en s’appuyant sur une bibliothèque de contenus en espagnol, exactement comme le WMC le fait pour le gallois.
Ces deux solutions sont loin d’être les seules envisageables pour la refonte ou l’enrichissement d’un site existant à base de contenu et/ou intégré à Tessitura. Notamment,
l’API Cloud Translation de Google propose des traductions dynamiques basées sur les modèles d’apprentissage automatique de Google, combinables avec un glossaire de terminologie propre au site et une stratégie de mise en cache robuste — pour des traductions quasi temps réel dans plusieurs langues, avec une intervention minimale des éditeurs.
Si vous envisagez de créer un site multilingue pour votre organisation culturelle ou artistique, contactez-nous.